

Article 144, Royal Decree 45/2007Įscrituras públicas are executed in “public form”, which means that “an original is retained in publica custodia by the notary in his or her protocol or recorded with a public registry” ( Wikipedia).


Las escrituras públicas tienen como contenido propio las declaraciones de voluntad, los actos jurídicos que impliquen prestación de consentimiento, los contratos y los negocios jurídicos de todas clases. 44), which is basically what the source legislation says: Escritura públicaĪn escritura pública is a notarial act or “instrument used for statements of will, transactions which require express consent of the parties, contracts and other acts and things of any (legal) nature” (Pérez-Manglano, p. There are three types of actos notariales. Acto notarialĪn acto notarial is any kind of notarial act, i.e., any document executed before or certified by a notary public. The references for the dictionaries and other sources used are at the bottom of the page. 44 and 45), unfortunately now out of print. The post is mainly informed by the book Spanish Law for Notaries by Javier Pérez-Manglano (pp. Again, the only way can do this is by arming yourself with enough background knowledge. So you may need to tweak the suggestions from one context to another. How you translate non-equivalent terms often depends on the context. So background knowledge is needed to translate non-equivalent terms, which is why this post provides a bit of explanation as well as suggested translations.Īnd the translations are only suggestions, starting points, if you like. The key to getting meaning across is understanding the term yourself. How do you translate non-equivalent terms? The main thing is to get the meaning across to the reader. So you come across terms that don’t have equivalents in English, i.e., non-equivalent terms. Civil-law notaries have a more wide-ranging role than their common-law counterparts. This is because the notary systems in civil- and common-law countries differ. Civil-law notary terms can be tricky to translate into English.
